路加福音
« 第二二章 »
« 第 41 节 »
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν
于是他退离他们约有扔一块石头(那么远),
καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
跪下膝祷告,
[恢复本] 于是离开他们,约有扔一块石头那样远,屈膝祷告说,
[RCV] And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπεσπάσθη00645动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποσπάω退离、拉出、拉走
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡσεὶ05616副词ὡσεί约有、正如
λίθου03037名词所有格 单数 阳性 λίθος石头
βολήν01000名词直接受格 单数 阴性 βολή
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεὶς05087动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τίθημι放置、安放
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα01119名词直接受格 复数 中性 γόνυ膝盖
προσηύχετο04336动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
 « 第 41 节 » 

回经文