路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 41 节
»
καὶ
αὐτὸς
ἀπεσπάσθη
ἀπ᾽
αὐτῶν
ὡσεὶ
λίθου
βολήν
于是他退离他们约有扔一块石头(那么远),
καὶ
θεὶς
τὰ
γόνατα
προσηύχετο
跪下膝祷告,
[恢复本]
于是离开他们,约有扔一块石头那样远,屈膝祷告说,
[RCV]
And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπεσπάσθη
00645
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποσπάω
退离、拉出、拉走
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡσεὶ
05616
副词
ὡσεί
约有、正如
λίθου
03037
名词
所有格 单数 阳性
λίθος
石头
βολήν
01000
名词
直接受格 单数 阴性
βολή
丢
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεὶς
05087
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τίθημι
放置、安放
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα
01119
名词
直接受格 复数 中性
γόνυ
膝盖
προσηύχετο
04336
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文