路加福音
« 第二二章 »
« 第 60 节 »
εἶπεν δὲ Πέτρος,
彼得说:
Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα λέγεις,
“(你)这个人!我不知道你说什么!”
καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
正他还在说话的时,鸡就立刻啼叫了。
[恢复本] 彼得说,你这个人,我不知道你说的是什么。他正说话的时候,即时鸡就叫了。
[RCV] But Peter said, Man, I do not know what you are saying. And instantly, while he was still speaking, a rooster crowed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词用。
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Ἄνθρωπε00444名词呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα注意到、感知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω说、讲话
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐφώνησεν05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φωνέω邀请、大声发言、召唤
ἀλέκτωρ00220名词主格 单数 阳性 ἀλέκτωρ公鸡
 « 第 60 节 » 

回经文