路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 60 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
Πέτρος,
彼得说:
Ἄνθρωπε,
οὐκ
οἶδα
ὃ
λέγεις,
“(你)这个人!我不知道你说什么!”
καὶ
παραχρῆμα
ἔτι
λαλοῦντος
αὐτοῦ
ἐφώνησεν
ἀλέκτωρ.
正他还在说话的时,鸡就立刻啼叫了。
[恢复本]
彼得说,你这个人,我不知道你说的是什么。他正说话的时候,即时鸡就叫了。
[RCV]
But Peter said, Man, I do not know what you are saying. And instantly, while he was still speaking, a rooster crowed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ἄνθρωπε
00444
名词
呼格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
注意到、感知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说、讲话
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐφώνησεν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φωνέω
邀请、大声发言、召唤
ἀλέκτωρ
00220
名词
主格 单数 阳性
ἀλέκτωρ
公鸡
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文