路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 18 节
»
λέγω
γὰρ
ὑμῖν,
因为我对你们说,
(韦: )(联:
(ὅτι)
)
οὐ
μὴ
πίω
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
从现在我绝对不喝
ἀπὸ
τοῦ
γενήματος
τῆς
ἀμπέλου
从葡萄树的果实
ἕως
οὗ
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
ἔλθῃ.
直到神的国来到的时候。
[恢复本]
我告诉你们,从今以后,我绝不喝这葡萄树的产品,直等神的国来到。
[RCV]
For I tell you, I shall by no means drink from now on of the product of the vine until the kingdom of God comes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
为加强否定,意思是“绝不、确定不”。
πίω
04095
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πίνω
喝
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενήματος
01081
名词
所有格 单数 中性
γένημα
果实、子孙、农产品
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλου
00288
名词
所有格 单数 阴性
ἄμπελος
葡萄树 、葡萄藤
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
意思是“直到...的时候”。
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文