路加福音
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
λέγω γὰρ ὑμῖν,
因为我对你们说,
(韦: )(联:(ὅτι) )οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν
从现在我绝对不喝
ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου
从葡萄树的果实
ἕως οὗ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
直到神的国来到的时候。
[恢复本] 我告诉你们,从今以后,我绝不喝这葡萄树的产品,直等神的国来到。
[RCV] For I tell you, I shall by no means drink from now on of the product of the vine until the kingdom of God comes.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
+00000
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词为加强否定,意思是“绝不、确定不”。
πίω04095动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 πίνω
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενήματος01081名词所有格 单数 中性 γένημα果实、子孙、农产品
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπέλου00288名词所有格 单数 阴性 ἄμπελος葡萄树 、葡萄藤
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”意思是“直到...的时候”。
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία王国、统治
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
 « 第 18 节 » 

回经文