路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 48 节
»
Ἰησοῦς
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ἰούδα,
φιλήματι
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδως;
“犹大!你用亲吻来出卖人子吗?”
[恢复本]
耶稣对他说,犹大,你用亲嘴的暗号出卖人子吗?
[RCV]
But Jesus said to him, Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰούδα
02455
名词
呼格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
φιλήματι
05370
名词
间接受格 单数 中性
φίλημα
亲吻
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδίδως
03860
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文