路加福音
« 第二二章 »
« 第 48 节 »
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣对他说:
Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
“犹大!你用亲吻来出卖人子吗?”
[恢复本] 耶稣对他说,犹大,你用亲嘴的暗号出卖人子吗?
[RCV] But Jesus said to him, Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰούδα 02455 名词 呼格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
φιλήματι 05370 名词 间接受格 单数 中性 φίλημα 亲吻
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
παραδίδως 03860 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 παραδίδωμι 交出、传承、出卖、放弃
 « 第 48 节 » 

回经文