路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 10 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
Ἰδοὺ
那位(指耶稣)对他们说:“看哪!
εἰσελθόντων
ὑμῶν
εἰς
τὴν
πόλιν
你们进去城,
συναντήσει
ὑμῖν
ἄνθρωπος
有人必...遇见你们,(...处填入下一行)
κεράμιον
ὕδατος
βαστάζων·
拿着(装)水的水罐
ἀκολουθήσατε
αὐτῷ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
你们就跟随他去...房子。(...处填入下一行)
εἰς
ἣν
εἰσπορεύεται
到他所进的
[恢复本]
耶稣说,看哪,你们进了城,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他,到他所进的屋子里去,
[RCV]
And He told them, Behold, as you are entering into the city, a man carrying an earthen jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
εἰσελθόντων
01525
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
συναντήσει
04876
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
συναντάω
遇见
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κεράμιον
02765
名词
直接受格 单数 中性
κεράμιον
水壶、水罐
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
βαστάζων
00941
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
βαστάζω
承受、带走、携带
ἀκολουθήσατε
00190
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、财产
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰσπορεύεται
01531
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰσπορεύομαι
进入
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文