路加福音
« 第二二章 »
« 第 10 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ
那位(指耶稣)对他们说:“看哪!
εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν
你们进去城,
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος
有人必...遇见你们,(...处填入下一行)
κεράμιον ὕδατος βαστάζων·
拿着(装)水的水罐
ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν
你们就跟随他去...房子。(...处填入下一行)
εἰς ἣν εἰσπορεύεται
到他所进的
[恢复本] 耶稣说,看哪,你们进了城,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他,到他所进的屋子里去,
[RCV] And He told them, Behold, as you are entering into the city, a man carrying an earthen jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
εἰσελθόντων01525动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 εἰσέρχομαι进入
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
συναντήσει04876动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 συναντάω遇见
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
κεράμιον02765名词直接受格 单数 中性 κεράμιον水壶、水罐
ὕδατος05204名词所有格 单数 中性 ὕδωρ
βαστάζων00941动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 βαστάζω承受、带走、携带
ἀκολουθήσατε00190动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、财产
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἰσπορεύεται01531动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰσπορεύομαι进入
 « 第 10 节 » 

回经文