路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 21 节
»
πλὴν
ἰδοὺ
ἡ
χεὶρ
τοῦ
παραδιδόντος
με
μετ᾽
ἐμοῦ
但是看哪!那卖我之人的手与我一同
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης.
在桌子上。
[恢复本]
看哪,那出卖我之人的手,与我一同在桌子上。
[RCV]
But behold, the hand of the one betraying Me is with Me at the table.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεὶρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδόντος
03860
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης
05132
名词
所有格 单数 阴性
τράπεζα
银行、食物、桌子
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文