路加福音
« 第二二章 »
« 第 21 节 »
πλὴν ἰδοὺ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ
但是看哪!那卖我之人的手与我一同
ἐπὶ τῆς τραπέζης.
在桌子上。
[恢复本] 看哪,那出卖我之人的手,与我一同在桌子上。
[RCV] But behold, the hand of the one betraying Me is with Me at the table.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πλὴν04133连接词πλήν然而、但是
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεὶρ05495名词主格 单数 阴性 χείρ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδιδόντος03860动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 παραδίδωμι交出、传承、出卖、放弃
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης05132名词所有格 单数 阴性 τράπεζα银行、食物、桌子
 « 第 21 节 » 

回经文