路加福音
« 第二二章 »
« 第 39 节 »
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος
他出来照习惯去
εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν,
到橄榄树的山,
ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ (韦:(καὶ) )(联:καὶ )οἱ μαθηταί.
门徒们也跟随他。
[恢复本] 耶稣出来,照例往橄榄山去,门徒也跟随祂。
[RCV] And He came out and went according to His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξελθὼν01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来
ἐπορεύθη04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι去、旅行
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθος01485名词直接受格 单数 中性 ἔθος习惯、习俗
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὄρος03735名词直接受格 单数 中性 ὄρος山、山丘
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐλαιῶν01636名词所有格 复数 阴性 ἐλαία橄榄树、橄榄
ἠκολούθησαν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί03101名词主格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
 « 第 39 节 » 

回经文