路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 8 节
»
καὶ
ἀπέστειλεν
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
εἰπών,
他(指耶稣)差遣彼得和约翰,说:
Πορευθέντες
ἑτοιμάσατε
ἡμῖν
τὸ
πάσχα
ἵνα
φάγωμεν.
“你们去为我们预备逾越节的筵席,好让我们吃。”
[恢复本]
耶稣打发彼得和约翰,说,你们去为我们预备逾越节的筵席,给我们吃。
[RCV]
And He sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, so that we may eat it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Πορευθέντες
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
πορεύομαι
离开、旅行、去
ἑτοιμάσατε
02090
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἑτοιμάζω
使准备好、预备
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φάγωμεν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文