路加福音
« 第二二章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών,
他(指耶稣)差遣彼得和约翰,说:
Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
“你们去为我们预备逾越节的筵席,好让我们吃。”
[恢复本] 耶稣打发彼得和约翰,说,你们去为我们预备逾越节的筵席,给我们吃。
[RCV] And He sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, so that we may eat it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
εἰπών03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Πορευθέντες04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι离开、旅行、去
ἑτοιμάσατε02090动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἑτοιμάζω使准备好、预备
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
φάγωμεν02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἐσθίω
 « 第 8 节 » 

回经文