路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 26 节
»
ὑμεῖς
δὲ
οὐχ
οὕτως,
但你们不可这样。
ἀλλ᾽
ὁ
μείζων
ἐν
ὑμῖν
γινέσθω
ὡς
ὁ
νεώτερος
反倒在你们中间最大的要成为像最小的;
καὶ
ὁ
ἡγούμενος
ὡς
ὁ
διακονῶν.
那领袖的(要成为)像服事人的。
[恢复本]
但你们不是这样;反倒你们中间为大的,要像年幼的;为首领的,要像服事人的。
[RCV]
But you shall not be so; but let the greatest among you become like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
强调的用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的
在此作名词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γινέσθω
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεώτερος
03501
形容词
主格 单数 阳性 比较级
νέος
新的、年轻的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγούμενος
02233
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἡγέομαι
思想、 认为、带领、引导
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονῶν
01247
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διάκονος
履行义务、服务、看顾、帮助
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文