路加福音
« 第二二章 »
« 第 26 节 »
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως,
但你们不可这样。
ἀλλ᾽ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς νεώτερος
反倒在你们中间最大的要成为像最小的;
καὶ ἡγούμενος ὡς διακονῶν.
那领袖的(要成为)像服事人的。
[恢复本] 但你们不是这样;反倒你们中间为大的,要像年幼的;为首领的,要像服事人的。
[RCV] But you shall not be so; but let the greatest among you become like the youngest, and the one who leads like the one who serves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 强调的用法。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 只是、但是、反倒、然而、当然
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的 在此作名词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
γινέσθω 01096 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发生
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεώτερος 03501 形容词 主格 单数 阳性 比较级 νέος 新的、年轻的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγούμενος 02233 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἡγέομαι 思想、 认为、带领、引导
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονῶν 01247 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διάκονος 履行义务、服务、看顾、帮助
 « 第 26 节 » 

回经文