路加福音
« 第二二章 »
« 第 46 节 »
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε;
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?
ἀναστάντες προσεύχεσθε,
起来祷告,
ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
免得入了试探!”
[恢复本] 就对他们说,你们为什么睡觉?起来祷告,免得入了试诱。
[RCV] And He said to them, Why are you sleeping? Rise up and pray that you may not enter into temptation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
καθεύδετε 02518 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καθεύδω 睡觉
ἀναστάντες 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνίστημι 站起来、使...起来
προσεύχεσθε 04336 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσεύχομαι 祷告
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 意思是“唯恐、免得”。
εἰσέλθητε 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
πειρασμόν 03986 名词 直接受格 单数 阳性 πειρασμός 试验、试探、诱惑
 « 第 46 节 » 

回经文