路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 16 节
»
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
οὐ
μὴ
φάγω
αὐτὸ
因为我告诉你们,我不再吃它(指逾越节的宴席),
ἕως
ὅτου
πληρωθῇ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ.
直到它实现在神的国里。”
[恢复本]
我告诉你们,我绝不再吃这筵席,直到它成就在神的国里。
[RCV]
For I tell you that I shall by no means eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
为加强否定,意思是“决不、确定不”。
φάγω
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐσθίω
吃
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
指逾越节的宴席。
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ὅτου
03755
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事
πληρωθῇ
04137
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
πληρόω
应验、完成、充满
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文