路加福音
« 第二二章 »
« 第 66 节 »
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα,
是一天的时候,
συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ,
民间的长老...聚集,(...处填入下一行)
ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς,
连祭司长带文士
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
带他(指耶稣)到他们的议会,
[恢复本] 天一亮,民间的众长老,连祭司长带经学家都聚集,把耶稣带到他们的议会里,说,
[RCV] And when it became day, the assembly of the elders of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and they led Him away to their Sanhedrin, saying,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὡς05613连接词ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι变成、是、发生
ἡμέρα02250名词主格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
συνήχθη04863动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 συνάγω聚集、移动、邀请
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέριον04244名词主格 单数 中性 πρεσβυτέριον长老议会、长老
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
τε05037连接词τέ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπήγαγον00520动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπάγω引导到、使走差路、强行带走
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον04892名词直接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 66 节 » 

回经文