路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
_
66
_
67
68
69
70
71
«
第 66 节
»
Καὶ
ὡς
ἐγένετο
ἡμέρα,
是一天的时候,
συνήχθη
τὸ
πρεσβυτέριον
τοῦ
λαοῦ,
民间的长老...聚集,(...处填入下一行)
ἀρχιερεῖς
τε
καὶ
γραμματεῖς,
连祭司长带文士
καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
συνέδριον
αὐτῶν
带他(指耶稣)到他们的议会,
[恢复本]
天一亮,民间的众长老,连祭司长带经学家都聚集,把耶稣带到他们的议会里,说,
[RCV]
And when it became day, the assembly of the elders of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and they led Him away to their Sanhedrin, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
συνήχθη
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
συνάγω
聚集、移动、邀请
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέριον
04244
名词
主格 单数 中性
πρεσβυτέριον
长老议会、长老
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπήγαγον
00520
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπάγω
引导到、使走差路、强行带走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον
04892
名词
直接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 66 节
»
≥
回经文