路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 28 节
»
ὑμεῖς
δέ
ἐστε
οἱ
διαμεμενηκότες
μετ᾽
ἐμοῦ
...常和我同在的就是你们。(...处填入下一行)
ἐν
τοῖς
πειρασμοῖς
μου·
在我试炼中,
[恢复本]
在我的试炼中,始终和我同在的就是你们。
[RCV]
But you are those who have remained with Me throughout My trials.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
强调的用法。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαμεμενηκότες
01265
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
διαμένω
持续不断、留下
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμοῖς
03986
名词
间接受格 复数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文