路加福音
« 第二二章 »
« 第 28 节 »
ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ
...常和我同在的就是你们。(...处填入下一行)
ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
在我试炼中,
[恢复本] 在我的试炼中,始终和我同在的就是你们。
[RCV] But you are those who have remained with Me throughout My trials.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 强调的用法。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαμεμενηκότες 01265 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 διαμένω 持续不断、留下
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμοῖς 03986 名词 间接受格 复数 阳性 πειρασμός 试验、试探、诱惑
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 28 节 » 

回经文