路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 38 节
»
οἱ
δὲ
εἶπαν,
Κύριε,
ἰδοὺ
μάχαιραι
ὧδε
δύο.
那些人(指门徒)说:“主啊!看哪!这里(有)两把刀。”
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
Ἱκανόν
ἐστιν.
那人(指耶稣)对他们说:“够了。”
[恢复本]
他们说,主啊,看哪,这里有两把刀。耶稣对他们说,够了。
[RCV]
And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is enough.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
μάχαιραι
03162
名词
主格 复数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
δύο
01417
形容词
主格 复数 阴性
δύο
两个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἱκανόν
02425
形容词
主格 单数 中性
ἱκανός
许多的、值得、足够的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文