路加福音
« 第二二章 »
« 第 31 节 »
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς
(主又说:)“西门!西门!看哪!撒但要得你们,
τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
筛动你们像(筛)麦子一样;
[恢复本] 西门,西门,看哪,撒但想要得着你们,好筛你们像麦子一样。
[RCV] Simon, Simon, behold, Satan has asked to have you all to sift you as wheat.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σίμων 04613 名词 呼格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
Σίμων 04613 名词 呼格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς 04567 名词 主格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
ἐξῃτήσατο 01809 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐξαιτέομαι 要求、索取
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σινιάσαι 04617 动词 第一简单过去 主动 不定词 σινιάζω 筛动
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον 04621 名词 直接受格 单数 阳性 σῖτος 谷粒、小麦
 « 第 31 节 » 

回经文