路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 31 节
»
Σίμων
Σίμων,
ἰδοὺ
ὁ
Σατανᾶς
ἐξῃτήσατο
ὑμᾶς
(主又说:)“西门!西门!看哪!撒但要得你们,
τοῦ
σινιάσαι
ὡς
τὸν
σῖτον·
筛动你们像(筛)麦子一样;
[恢复本]
西门,西门,看哪,撒但想要得着你们,好筛你们像麦子一样。
[RCV]
Simon, Simon, behold, Satan has asked to have you all to sift you as wheat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἐξῃτήσατο
01809
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐξαιτέομαι
要求、索取
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σινιάσαι
04617
动词
第一简单过去 主动 不定词
σινιάζω
筛动
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον
04621
名词
直接受格 单数 阳性
σῖτος
谷粒、小麦
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文