路加福音
« 第二二章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
祭司长和文士思想
τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν,
如何杀害他(指耶稣)的事,
ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
因为他们惧怕百姓。
[恢复本] 祭司长和经学家设法怎样才能除掉耶稣,因为他们惧怕百姓。
[RCV] And the chief priests and the scribes were seeking a way to do away with Him, for they feared the people.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω思想、渴望、盼得、索求
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
πῶς04459质词πῶς如何、怎么
ἀνέλωσιν00337动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀναιρέω挪走、消除、毁灭
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐφοβοῦντο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
 « 第 2 节 » 

回经文