路加福音
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 2 节
»
καὶ
ἐζήτουν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
祭司长和文士思想
τὸ
πῶς
ἀνέλωσιν
αὐτόν,
如何杀害他(指耶稣)的事,
ἐφοβοῦντο
γὰρ
τὸν
λαόν.
因为他们惧怕百姓。
[恢复本]
祭司长和经学家设法怎样才能除掉耶稣,因为他们惧怕百姓。
[RCV]
And the chief priests and the scribes were seeking a way to do away with Him, for they feared the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
思想、渴望、盼得、索求
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
ἀνέλωσιν
00337
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀναιρέω
挪走、消除、毁灭
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文