路加福音
« 第二二章 »
« 第 42 节 »
λέγων, Πάτερ,
说:“父啊!
εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ·
你若愿意,就把这杯撤去;
πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[恢复本] 父啊,你若愿意,就把这杯从我撤去,然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。
[RCV] Saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet, not My will, but Yours be done.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
Πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ祖先、父亲
εἰ01487连接词εἰ既然、或是
βούλει01014动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 βούλομαι决定、希望、定意
παρένεγκε03911动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 παραφέρω带走、拿走
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πλὴν04133连接词πλήν然而、但是
μὴ03361副词μή否定副词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά02307名词主格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὸν04674形容词主格 单数 中性 σός
γινέσθω01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι变成、是、发生
 « 第 42 节 » 

回经文