路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 42 节
»
λέγων,
Πάτερ,
说:“父啊!
εἰ
βούλει
παρένεγκε
τοῦτο
τὸ
ποτήριον
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
你若愿意,就把这杯撤去;
πλὴν
μὴ
τὸ
θέλημά
μου
ἀλλὰ
τὸ
σὸν
γινέσθω.
然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[恢复本]
父啊,你若愿意,就把这杯从我撤去,然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。
[RCV]
Saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet, not My will, but Yours be done.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
εἰ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
βούλει
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
παρένεγκε
03911
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
παραφέρω
带走、拿走
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὸν
04674
形容词
主格 单数 中性
σός
你
γινέσθω
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文