路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 6 节
»
καὶ
ἐξωμολόγησεν,
他承诺了,
καὶ
ἐζήτει
εὐκαιρίαν
就寻找...机会。(...处填入下一行)
τοῦ
παραδοῦναι
αὐτὸν
ἄτερ
ὄχλου
αὐτοῖς.
没有群众(的时候)把他(指耶稣)交给他们(的)
[恢复本]
他完全应允了,就寻找机会,要趁群众不在的时候,把耶稣交给他们。
[RCV]
And he consented and sought opportunity to deliver Him up to them apart from the crowd.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξωμολόγησεν
01843
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξομολογέω
首肯、承诺,关身时意思是“赞美、承认”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐζήτει
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
思想、渴望、盼得、索求
εὐκαιρίαν
02120
名词
直接受格 单数 阴性
εὐκαιρία
机会、好时机
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδοῦναι
03860
动词
第一简单过去 主动 不定词
παραδίδωμι
交出、传承、出卖、放弃
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄτερ
00817
介系词
ἄτερ
后接所有格时意思是“没有”
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文