路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 33 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
Κύριε,
μετὰ
σοῦ
ἕτοιμός
εἰμι
那位(指彼得)对他(指耶稣)说:“主啊!...我是准备好与你同在。”(...处填入下一行)
καὶ
εἰς
φυλακὴν
καὶ
εἰς
θάνατον
πορεύεσθαι.
去到监牢,去受死,
[恢复本]
彼得说,主啊,我已经预备好,去同你下监,同你受死。
[RCV]
And he said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἕτοιμός
02092
形容词
主格 单数 阳性
ἕτοιμος
准备好
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φυλακὴν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
离开、旅行、去
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文