路加福音
« 第二二章 »
« 第 33 节 »
δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι
那位(指彼得)对他(指耶稣)说:“主啊!...我是准备好与你同在。”(...处填入下一行)
καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
去到监牢,去受死,
[恢复本] 彼得说,主啊,我已经预备好,去同你下监,同你受死。
[RCV] And he said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἕτοιμός02092形容词主格 单数 阳性 ἕτοιμος准备好
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φυλακὴν05438名词直接受格 单数 阴性 φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、负责警戒的人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
θάνατον02288名词直接受格 单数 阳性 θάνατος
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι离开、旅行、去
 « 第 33 节 » 

回经文