路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 53 节
»
καθ'
ἡμέραν
ὄντος
μου
μεθ'
ὑμῶν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
天天我同你们在殿里,
οὐκ
ἐξετείνατε
τὰς
χεῖρας
ἐπ᾽
ἐμέ,
你们不伸手在我身上(指抓我)。
ἀλλ᾽
αὕτη
ἐστὶν
ὑμῶν
ἡ
ὥρα
这却是你们的时候,
καὶ
ἡ
ἐξουσία
τοῦ
σκότους.
(是)黑暗掌权。
[恢复本]
我天天同你们在殿里,你们并没有下手捉我。但这是你们的时候,黑暗掌权了。
[RCV]
While I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hands against Me. But this is your hour and the authority of darkness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθ'
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐξετείνατε
01614
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐκτείνω
往外伸展
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权利、权威
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους
04655
名词
所有格 单数 中性
σκότος
黑暗
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文