路加福音
« 第二二章 »
« 第 53 节 »
καθ' ἡμέραν ὄντος μου μεθ' ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ
天天我同你们在殿里,
οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ,
你们不伸手在我身上(指抓我)。
ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ὥρα
这却是你们的时候,
καὶ ἐξουσία τοῦ σκότους.
(是)黑暗掌权。
[恢复本] 我天天同你们在殿里,你们并没有下手捉我。但这是你们的时候,黑暗掌权了。
[RCV] While I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hands against Me. But this is your hour and the authority of darkness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθ' 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ὄντος 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μεθ' 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐξετείνατε 01614 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐκτείνω 往外伸展
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 只是、但是、反倒、然而、当然
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσία 01849 名词 主格 单数 阴性 ἐξουσία 权利、权威
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκότους 04655 名词 所有格 单数 中性 σκότος 黑暗
 « 第 53 节 » 

回经文