路加福音
« 第二二章 »
« 第 58 节 »
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη,
不久之后,另一人看见他,说:
Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ.
“你也是出自他们的。”
δὲ Πέτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
但彼得说:“(你)这个人!我不是。”
[恢复本] 又过了不久,另有一位看见他,说,你也是属他们的。彼得说,你这个人,我不是。
[RCV] And after a short time, another person, seeing him, said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
βραχὺ 01024 形容词 直接受格 单数 中性 βραχύς 短暂的、少量的
ἕτερος 02087 形容词 主格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、其他的
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、注意到、感知
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、确认
Καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ 在此为强调用法。
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、确认
Ἄνθρωπε 00444 名词 呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἰμί 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
 « 第 58 节 » 

回经文