路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 58 节
»
καὶ
μετὰ
βραχὺ
ἕτερος
ἰδὼν
αὐτὸν
ἔφη,
不久之后,另一人看见他,说:
Καὶ
σὺ
ἐξ
αὐτῶν
εἶ.
“你也是出自他们的。”
ὁ
δὲ
Πέτρος
ἔφη,
Ἄνθρωπε,
οὐκ
εἰμί.
但彼得说:“(你)这个人!我不是。”
[恢复本]
又过了不久,另有一位看见他,说,你也是属他们的。彼得说,你这个人,我不是。
[RCV]
And after a short time, another person, seeing him, said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
βραχὺ
01024
形容词
直接受格 单数 中性
βραχύς
短暂的、少量的
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到、感知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、确认
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、借着”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、确认
Ἄνθρωπε
00444
名词
呼格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文