路加福音
« 第二二章 »
« 第 59 节 »
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο
过了约有一小时,另一个人坚持
λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν,
说:“这人实在是与那人一起的,
καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
因为他也是加利利人。”
[恢复本] 约过了一小时,另有一个人极力地说,他也确是同那人一起的,因为他也是加利利人。
[RCV] And after about one hour had passed, another one insisted, saying, Surely this man was also with Him, for he is also a Galilean.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διαστάσης01339动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性 διΐστημι(时间)经过、分开、离开
ὡσεὶ05616连接词ὡσεί约有、正如
ὥρας05610名词所有格 单数 阴性 ὥρα时刻
μιᾶς01520形容词所有格 单数 阴性 εἷς一个的
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的在此作名词用
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
διϊσχυρίζετο01340动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διϊσχυρίζομαι坚决、坚持
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
Ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...上面、在...面前”
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί存在、是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么
Γαλιλαῖός01057形容词主格 单数 阳性 Γαλιλαῖος加利利的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 59 节 » 

回经文