路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 59 节
»
καὶ
διαστάσης
ὡσεὶ
ὥρας
μιᾶς
ἄλλος
τις
διϊσχυρίζετο
过了约有一小时,另一个人坚持
λέγων,
Ἐπ᾽
ἀληθείας
καὶ
οὗτος
μετ᾽
αὐτοῦ
ἦν,
说:“这人实在是与那人一起的,
καὶ
γὰρ
Γαλιλαῖός
ἐστιν.
因为他也是加利利人。”
[恢复本]
约过了一小时,另有一个人极力地说,他也确是同那人一起的,因为他也是加利利人。
[RCV]
And after about one hour had passed, another one insisted, saying, Surely this man was also with Him, for he is also a Galilean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαστάσης
01339
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性
διΐστημι
(时间)经过、分开、离开
ὡσεὶ
05616
连接词
ὡσεί
约有、正如
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
一个的
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
在此作名词用
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
διϊσχυρίζετο
01340
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διϊσχυρίζομαι
坚决、坚持
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面、在...面前”
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
存在、是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
Γαλιλαῖός
01057
形容词
主格 单数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文