路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 52 节
»
εἶπεν
δὲ
Ἰησοῦς
πρὸς
τοὺς
παραγενομένους
ἐπ᾽
αὐτὸν
耶稣向那些为他前来的...说:(...处填入下一行)
ἀρχιερεῖς
καὶ
στρατηγοὺς
τοῦ
ἱεροῦ
καὶ
πρεσβυτέρους,
祭司长和守殿官并长老
Ὡς
ἐπὶ
λῃστὴν
ἐξήλθατε
“你们像对强盗一样...出来(抓我)吗?(...处填入下一行)
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων,
带着刀和木棒
[恢复本]
耶稣对那些来捉祂的祭司长、守殿官和长老说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗吗?
[RCV]
And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come up against Him, Have you come out as against a robber with swords and clubs?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραγενομένους
03854
动词
第一简单过去 关身 分词 直接受格 复数 阳性
παραγίνομαι
来到、到达、前来帮助
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στρατηγοὺς
04755
名词
直接受格 复数 阳性
στρατηγός
看管圣殿的首长、行政官
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老、较老的
在此作名词使用。
Ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
λῃστὴν
03027
名词
直接受格 单数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
离开、出来
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν
03162
名词
所有格 复数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ξύλων
03586
名词
所有格 复数 中性
ξύλον
木头、树
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文