路加福音
« 第二二章 »
« 第 52 节 »
εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν
耶稣向那些为他前来的...说:(...处填入下一行)
ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους,
祭司长和守殿官并长老
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε
“你们像对强盗一样...出来(抓我)吗?(...处填入下一行)
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων,
带着刀和木棒
[恢复本] 耶稣对那些来捉祂的祭司长、守殿官和长老说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗吗?
[RCV] And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come up against Him, Have you come out as against a robber with swords and clubs?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“到......裏面、朝向、对准、有关”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραγενομένους 03854 动词 第一简单过去 关身 分词 直接受格 复数 阳性 παραγίνομαι 来到、到达、前来帮助
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀρχιερεῖς 00749 名词 直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
στρατηγοὺς 04755 名词 直接受格 复数 阳性 στρατηγός 看管圣殿的首长、行政官
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ 02411 名词 所有格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 长老、较老的 在此作名词使用。
Ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“关于...、对...、在...之上”
λῃστὴν 03027 名词 直接受格 单数 阳性 λῃστής 强盗、叛乱者
ἐξήλθατε 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 离开、出来
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν 03162 名词 所有格 复数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ξύλων 03586 名词 所有格 复数 中性 ξύλον 木头、树
 « 第 52 节 » 

回经文