路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 13 节
»
ἀπελθόντες
δὲ
εὗρον
καθὼς
εἰρήκει
αὐτοῖς
他们去了,就发现正如(耶稣)对他们所说的。
καὶ
ἡτοίμασαν
τὸ
πάσχα.
他们就预备逾越节的筵席。
[恢复本]
他们去了,所遇见的正如耶稣对他们所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
[RCV]
And they left and found it even as He had told them, and they prepared the passover.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπελθόντες
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπέρχομαι
离开、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、如同
εἰρήκει
03004
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
发言、说话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡτοίμασαν
02090
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἑτοιμάζω
使准备好、预备
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文