路加福音
« 第二二章 »
« 第 19 节 »
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν
且拿饼,感谢了,就擘开
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων,
且给他们,说:
Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου (韦:((τὸ )(联:τὸ )ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον·
“这个是我的身体,为了你们被给予,
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
你们要做这个,为了我的记念。”
[恢复本] 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。
[RCV] And He took a loaf and gave thanks, and He broke it and gave it to them, saying, This is My body which is being given for you; do this in remembrance of Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω拿、得到、领受
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包
εὐχαριστήσας02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢、回报谢意
ἔκλασεν02806动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κλάω擘开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
Τοῦτό03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字到20节在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
διδόμενον01325动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 δίδωμι给、给予
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ποιεῖτε04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν01699形容词直接受格 单数 阴性 ἐμός我的
ἀνάμνησιν00364名词直接受格 单数 阴性 ἀνάμνησις记念、记忆、提醒
 « 第 19 节 » 

回经文