路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 19 节
»
καὶ
λαβὼν
ἄρτον
εὐχαριστήσας
ἔκλασεν
且拿饼,感谢了,就擘开
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
λέγων,
且给他们,说:
Τοῦτό
ἐστιν
τὸ
σῶμά
μου
(韦:
((τὸ
)(联:
τὸ
)
ὑπὲρ
ὑμῶν
διδόμενον·
“这个是我的身体,为了你们被给予,
τοῦτο
ποιεῖτε
εἰς
τὴν
ἐμὴν
ἀνάμνησιν.
你们要做这个,为了我的记念。”
[恢复本]
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说,这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。
[RCV]
And He took a loaf and gave thanks, and He broke it and gave it to them, saying, This is My body which is being given for you; do this in remembrance of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
拿、得到、领受
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
ἔκλασεν
02806
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κλάω
擘开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Τοῦτό
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字到20节在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
διδόμενον
01325
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
δίδωμι
给、给予
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴν
01699
形容词
直接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἀνάμνησιν
00364
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάμνησις
记念、记忆、提醒
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文