路加福音
« 第二二章 »
« 第 30 节 »
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου
使得你们在我的桌上吃喝
ἐν τῇ βασιλείᾳ μου,
在我的国里,
καὶ (韦:καθῆσθε )(联:καθήσεσθε )ἐπὶ θρόνων
且你们(韦: 坐)(联: 将坐)在宝座上
τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.
判断以色列的十二个支派。”
[恢复本] 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
[RCV] That you may eat and drink at My table in My kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἔσθητε 02068 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐσθίω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίνητε 04095 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 πίνω
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”,表达在东西的表面上
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης 05132 名词 所有格 单数 阴性 τράπεζα 桌子、食物
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 王国、统治
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
καθῆσθε 02521 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 κάθημαι 坐着、住
+ 00000
καθήσεσθε 02521 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 κάθημαι 坐着、住
+ 00000
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
θρόνων 02362 名词 所有格 复数 阳性 θρόνος 居位掌权、宝座
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阴性 δώδεκα 十二
φυλὰς 05443 名词 直接受格 复数 阴性 φυλή 支派、宗族
κρίνοντες 02919 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κρίνω 判断、决定、交付判罪
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 30 节 » 

回经文