路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 30 节
»
ἵνα
ἔσθητε
καὶ
πίνητε
ἐπὶ
τῆς
τραπέζης
μου
使得你们在我的桌上吃喝
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
μου,
在我的国里,
καὶ
(韦:
καθῆσθε
)(联:
καθήσεσθε
)
ἐπὶ
θρόνων
且你们(韦: 坐)(联: 将坐)在宝座上
τὰς
δώδεκα
φυλὰς
κρίνοντες
τοῦ
Ἰσραήλ.
判断以色列的十二个支派。”
[恢复本]
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
[RCV]
That you may eat and drink at My table in My kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔσθητε
02068
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνητε
04095
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
πίνω
喝
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”,表达在东西的表面上
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπέζης
05132
名词
所有格 单数 阴性
τράπεζα
桌子、食物
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
καθῆσθε
02521
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
κάθημαι
坐着、住
+
00000
καθήσεσθε
02521
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
κάθημαι
坐着、住
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”,表达在东西的表面上
θρόνων
02362
名词
所有格 复数 阳性
θρόνος
居位掌权、宝座
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阴性
δώδεκα
十二
φυλὰς
05443
名词
直接受格 复数 阴性
φυλή
支派、宗族
κρίνοντες
02919
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κρίνω
判断、决定、交付判罪
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文