路加福音
« 第二二章 »
« 第 27 节 »
τίς γὰρ μείζων,
那么,谁(是)为大?
ἀνακείμενος διακονῶν; οὐχὶ ἀνακείμενος;
是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的(大)吗?
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς διακονῶν.
然而,我在你们中间就是如同服事人的。
[恢复本] 是谁为大?是坐席的,还是服事人的?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
[RCV] For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as the one who serves.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的 在此作名词使用。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακείμενος 00345 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀνάκειμαι 作客吃饭、斜躺
02228 连接词 ..的那一个、什么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονῶν 01247 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διάκονος 履行义务、服务、看顾、帮助
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 不、岂不是?
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακείμενος 00345 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀνάκειμαι 作客吃饭、斜躺
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间、在中间
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονῶν 01247 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διάκονος 履行义务、服务、看顾、帮助
 « 第 27 节 » 

回经文