路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 27 节
»
τίς
γὰρ
μείζων,
那么,谁(是)为大?
ὁ
ἀνακείμενος
ἢ
ὁ
διακονῶν;
οὐχὶ
ὁ
ἀνακείμενος;
是坐席的还是服事人的呢?不是坐席的(大)吗?
ἐγὼ
δὲ
ἐν
μέσῳ
ὑμῶν
εἰμι
ὡς
ὁ
διακονῶν.
然而,我在你们中间就是如同服事人的。
[恢复本]
是谁为大?是坐席的,还是服事人的?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
[RCV]
For who is greater, the one who reclines at table or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as the one who serves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的
在此作名词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακείμενος
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀνάκειμαι
作客吃饭、斜躺
ἢ
02228
连接词
ἤ
..的那一个、什么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονῶν
01247
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διάκονος
履行义务、服务、看顾、帮助
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、岂不是?
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνακείμενος
00345
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀνάκειμαι
作客吃饭、斜躺
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间、在中间
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονῶν
01247
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διάκονος
履行义务、服务、看顾、帮助
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文