路加福音
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 25 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
那位(指耶稣)对他们说:
Οἱ
βασιλεῖς
τῶν
ἐθνῶν
κυριεύουσιν
αὐτῶν
“外邦人的君王治理他们,
καὶ
οἱ
ἐξουσιάζοντες
αὐτῶν
εὐεργέται
καλοῦνται.
那掌权管他们的称为恩主。
[恢复本]
耶稣对他们说,外邦人有君王为主治理他们,那掌权管辖他们的称为恩主。
[RCV]
And He said to them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς
00935
名词
主格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
κυριεύουσιν
02961
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
κυριεύω
管理、统治、支配、控制
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσιάζοντες
01850
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξουσιάζω
拥有势力或权柄、行使权力
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
εὐεργέται
02110
名词
主格 复数 阳性
εὐεργέτης
施恩者
καλοῦνται
02564
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
καλέω
称呼、呼叫、取名
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文