路加福音
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
那位(指耶稣)对他们说:
Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν
“外邦人的君王治理他们,
καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
那掌权管他们的称为恩主。
[恢复本] 耶稣对他们说,外邦人有君王为主治理他们,那掌权管辖他们的称为恩主。
[RCV] And He said to them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεῖς00935名词主格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος民族、外邦人、国家
κυριεύουσιν02961动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 κυριεύω管理、统治、支配、控制
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσιάζοντες01850动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξουσιάζω拥有势力或权柄、行使权力
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
εὐεργέται02110名词主格 复数 阳性 εὐεργέτης施恩者
καλοῦνται02564动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 καλέω称呼、呼叫、取名
 « 第 25 节 » 

回经文