路加福音
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις
惨了!...那些在子宫有了(指怀孕)的和喂奶的。(...处填入下一行)
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις·
在那些日子
ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
因为大灾难临到这地,
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
也有愤怒(临到)这百姓。
[恢复本] 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了。因为将有大艰难降在这地,也有震怒临到这百姓。
[RCV] Woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days, for there will be great distress upon the land and wrath to this people.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐαὶ03759质词οὐαί祸哉、祸患、唉
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
γαστρὶ01064名词间接受格 单数 阴性 γαστήρ子宫、肚腹
ἐχούσαις02192动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 ἔχω拥有、能够
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηλαζούσαις02337动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性 θηλάζω喂奶、哺乳
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἐκείναις01565指示代名词间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个、那东西、那个人
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις02250名词间接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么
ἀνάγκη00318名词主格 单数 阴性 ἀνάγκη灾难、困苦、必须性、压力
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὀργὴ03709名词主格 单数 阴性 ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος
 « 第 23 节 » 

回经文