路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 23 节
»
οὐαὶ
ταῖς
ἐν
γαστρὶ
ἐχούσαις
καὶ
ταῖς
θηλαζούσαις
惨了!...那些在子宫有了(指怀孕)的和喂奶的。(...处填入下一行)
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις·
在那些日子
ἔσται
γὰρ
ἀνάγκη
μεγάλη
ἐπὶ
τῆς
γῆς
因为大灾难临到这地,
καὶ
ὀργὴ
τῷ
λαῷ
τούτῳ,
也有愤怒(临到)这百姓。
[恢复本]
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了。因为将有大艰难降在这地,也有震怒临到这百姓。
[RCV]
Woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days, for there will be great distress upon the land and wrath to this people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
祸哉、祸患、唉
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
γαστρὶ
01064
名词
间接受格 单数 阴性
γαστήρ
子宫、肚腹
ἐχούσαις
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性
ἔχω
拥有、能够
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηλαζούσαις
02337
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阴性
θηλάζω
喂奶、哺乳
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...方面、在...里面”
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个、那东西、那个人
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
ἀνάγκη
00318
名词
主格 单数 阴性
ἀνάγκη
灾难、困苦、必须性、压力
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὀργὴ
03709
名词
主格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文