路加福音
« 第二一章 »
« 第 35 节 »
ὡς παγὶς·
如同陷阱一样
ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους
因为它(指那日子)要临到一切居住...的人。(...处填入下一行)
ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
在全地面上
[恢复本] 因为那日子要这样临到全地面上一切居住的人。
[RCV] For it will come in upon all those dwelling on the face of all the earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
παγὶς03803名词主格 单数 阴性 παγίς陷阱、机关
ἐπεισελεύσεται01904动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπεισέρχομαι来临、降临
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένους02521动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον面、脸
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 35 节 » 

回经文