路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
«
第 35 节
»
ὡς
παγὶς·
如同陷阱一样
ἐπεισελεύσεται
γὰρ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
καθημένους
因为它(指那日子)要临到一切居住...的人。(...处填入下一行)
ἐπὶ
πρόσωπον
πάσης
τῆς
γῆς.
在全地面上
[恢复本]
因为那日子要这样临到全地面上一切居住的人。
[RCV]
For it will come in upon all those dwelling on the face of all the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同,关于时间且接过去式时意思是“正当、在...之后”
παγὶς
03803
名词
主格 单数 阴性
παγίς
陷阱、机关
ἐπεισελεύσεται
01904
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπεισέρχομαι
来临、降临
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένους
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对...、 在....、向着”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文