路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
«
第 31 节
»
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς,
同样,...你们也(...处填入下一行)
ὅταν
ἴδητε
ταῦτα
γινόμενα,
当你们看见这些事发生,
γινώσκετε
ὅτι
ἐγγύς
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
该知道神的国近了。
[恢复本]
照样,你们几时看见这些事发生,也该知道神的国近了。
[RCV]
So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
强调的用法。
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、注意到、感知
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这、那
γινόμενα
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
变成、是、发生
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
靠近、临近
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文