路加福音
« 第二一章 »
« 第 31 节 »
οὕτως καὶ ὑμεῖς,
同样,...你们也(...处填入下一行)
ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα,
当你们看见这些事发生,
γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
该知道神的国近了。
[恢复本] 照样,你们几时看见这些事发生,也该知道神的国近了。
[RCV] So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ强调的用法。
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
ἴδητε03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω看见、注意到、感知
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这、那
γινόμενα01096动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι变成、是、发生
γινώσκετε01097动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐγγύς01451副词ἐγγύς靠近、临近
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 31 节 » 

回经文