路加福音
« 第二一章 »
« 第 30 节 »
ὅταν προβάλωσιν ἤδη,
当它们已发出(芽)的时候,
βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε
由(你们)自己看见,就知道
ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
夏天现已近了。
[恢复本] 它们发芽的时候,你们一看见,自己就知道夏天近了。
[RCV] As soon as they sprout leaves, you see it and know of yourselves that the summer is already near.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
προβάλωσιν04261动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 προβάλλω发出、使之往前
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在、到这时候
βλέποντες00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω看见、小心
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
γινώσκετε01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω察觉、知道、明白、认识
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在、到这时候
ἐγγὺς01451副词ἐγγύς靠近、临近
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέρος02330名词主格 单数 中性 θέρος夏天
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 30 节 » 

回经文