路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 30 节
»
ὅταν
προβάλωσιν
ἤδη,
当它们已发出(芽)的时候,
βλέποντες
ἀφ᾽
ἑαυτῶν
γινώσκετε
由(你们)自己看见,就知道
ὅτι
ἤδη
ἐγγὺς
τὸ
θέρος
ἐστίν·
夏天现已近了。
[恢复本]
它们发芽的时候,你们一看见,自己就知道夏天近了。
[RCV]
As soon as they sprout leaves, you see it and know of yourselves that the summer is already near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
προβάλωσιν
04261
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
προβάλλω
发出、使之往前
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
看见、小心
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近、临近
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέρος
02330
名词
主格 单数 中性
θέρος
夏天
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文