路加福音
« 第二一章 »
« 第 16 节 »
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν
甚至你们被父母、弟兄...移交(官府);(...处填入下一行)
καὶ συγγενῶν καὶ φίλων,
亲族和朋友
καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
他们也会杀害你们当中(的人)。
[恢复本] 你们也要被父母、弟兄、亲族、朋友出卖,你们也有被他们害死的。
[RCV] And you will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παραδοθήσεσθε 03860 动词 未来 被动 直说语气 第二人称 复数 παραδίδωμι 交予、移交、传授
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
γονέων 01118 名词 所有格 复数 阳性 γονεύς 父母
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συγγενῶν 04773 形容词 所有格 复数 阳性 συγγενής 有亲戚关系 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φίλων 05384 形容词 所有格 复数 阳性 φίλος 友善的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θανατώσουσιν 02289 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 θανατόω 杀害、置之死地
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、借着”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 16 节 » 

回经文