路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
παραδοθήσεσθε
δὲ
καὶ
ὑπὸ
γονέων
καὶ
ἀδελφῶν
甚至你们被父母、弟兄...移交(官府);(...处填入下一行)
καὶ
συγγενῶν
καὶ
φίλων,
亲族和朋友
καὶ
θανατώσουσιν
ἐξ
ὑμῶν,
他们也会杀害你们当中(的人)。
[恢复本]
你们也要被父母、弟兄、亲族、朋友出卖,你们也有被他们害死的。
[RCV]
And you will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραδοθήσεσθε
03860
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
παραδίδωμι
交予、移交、传授
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
γονέων
01118
名词
所有格 复数 阳性
γονεύς
父母
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συγγενῶν
04773
形容词
所有格 复数 阳性
συγγενής
有亲戚关系
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φίλων
05384
形容词
所有格 复数 阳性
φίλος
友善的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θανατώσουσιν
02289
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
θανατόω
杀害、置之死地
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、借着”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文