路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 8 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Βλέπετε
μὴ
πλανηθῆτε·
那位(指主耶稣)说:“你们要谨慎,不要受迷惑;
πολλοὶ
γὰρ
ἐλεύσονται
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
λέγοντες,
因为将有好些人冒我的名来,说:
Ἐγώ
εἰμι,
καί,
Ὁ
καιρὸς
ἤγγικεν.
‘我是基督’,又(说):‘时候近了’,
μὴ
πορευθῆτε
ὀπίσω
αὐτῶν.
你们不要随从他们!
[恢复本]
祂说,你们要谨慎,免得受了迷惑;因为将来要有许多人冒我的名来,说,我是基督,又说,时候近了。你们不要跟从他们。
[RCV]
And He said, See that you are not led astray, for many will come in My name, saying, I am the Christ! and, The time has drawn near! Do not go after them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Βλέπετε
00991
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βλέπω
看、看见
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πλανηθῆτε
04105
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
πλανάω
误导、欺骗、导致迷路
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐλεύσονται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去、来临
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“基于、对着、在....”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἤγγικεν
01448
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
接近、靠近、将到
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πορευθῆτε
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数
πορεύομαι
离开、旅行、去
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思为“在...之后”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文