路加福音
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε·
那位(指主耶稣)说:“你们要谨慎,不要受迷惑;
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες,
因为将有好些人冒我的名来,说:
Ἐγώ εἰμι, καί, καιρὸς ἤγγικεν.
‘我是基督’,又(说):‘时候近了’,
μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
你们不要随从他们!
[恢复本] 祂说,你们要谨慎,免得受了迷惑;因为将来要有许多人冒我的名来,说,我是基督,又说,时候近了。你们不要跟从他们。
[RCV] And He said, See that you are not led astray, for many will come in My name, saying, I am the Christ! and, The time has drawn near! Do not go after them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Βλέπετε00991动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βλέπω看、看见
μὴ03361副词μή否定副词
πλανηθῆτε04105动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 πλανάω误导、欺骗、导致迷路
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的在此作名词使用。
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἐλεύσονται02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去、来临
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“基于、对着、在....”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
καί02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς02540名词主格 单数 阳性 καιρός时刻、时间
ἤγγικεν01448动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω接近、靠近、将到
μὴ03361副词μή否定副词
πορευθῆτε04198动词第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数 πορεύομαι离开、旅行、去
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意思为“在...之后”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文