路加福音
« 第二一章 »
« 第 5 节 »
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ
有人谈论关于圣殿
ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται
它以美石和供物妆饰的,
εἶπεν.
他(指主耶稣)说:
[恢复本] 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
[RCV] And as some were speaking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and consecrated offerings, He said,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καί02532连接词καί并且、然后、和
τινων05100不定代名词所有格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
λεγόντων03004动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λέγω说、讲话
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
λίθοις03037名词间接受格 复数 阳性 λίθος石头
καλοῖς02570形容词间接受格 复数 阳性 καλός好的、正确的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναθήμασιν00334名词间接受格 复数 中性 ἀνάθεμα供物
κεκόσμηται02885动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κοσμέω装饰、使有秩序
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
 « 第 5 节 » 

回经文