路加福音
«
第二一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 5 节
»
Καί
τινων
λεγόντων
περὶ
τοῦ
ἱεροῦ
有人谈论关于圣殿
ὅτι
λίθοις
καλοῖς
καὶ
ἀναθήμασιν
κεκόσμηται
它以美石和供物妆饰的,
εἶπεν.
他(指主耶稣)说:
[恢复本]
有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
[RCV]
And as some were speaking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and consecrated offerings, He said,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τινων
05100
不定代名词
所有格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λεγόντων
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
λίθοις
03037
名词
间接受格 复数 阳性
λίθος
石头
καλοῖς
02570
形容词
间接受格 复数 阳性
καλός
好的、正确的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναθήμασιν
00334
名词
间接受格 复数 中性
ἀνάθεμα
供物
κεκόσμηται
02885
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κοσμέω
装饰、使有秩序
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文