路加福音
« 第二一章 »
« 第 9 节 »
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας,
当你们听见战争和动乱(的事),
μὴ πτοηθῆτε·
不要惊惶;
δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον,
因为必须先发生这些事,
ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
只是终结不会立刻就到。”
[恢复本] 你们听见打仗和动乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先发生,只是末期不会立刻就到。
[RCV] And when you hear of wars and revolutions, do not be terrified, for these things must take place first; but the end does not come immediately.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούσητε00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀκούω听见、聆听
πολέμους04171名词直接受格 复数 阳性 πόλεμος战争、冲突
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκαταστασίας00181名词直接受格 复数 阴性 ἀκαταστασία失序、不稳定、动乱
μὴ03361副词μή否定副词
πτοηθῆτε04422动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 πτοέομαι使惊吓、使害怕受惊
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
γὰρ01063连接词γάρ因为
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
γενέσθαι01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι成为、发生、出席、是
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先的、第一在此作副词使用。
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快地
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词主格 单数 中性 τέλος结尾、结局
 « 第 9 节 » 

回经文