历代志上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 14 节
»
וּמְעוֹנֹתַי
הוֹלִיד
אֶת-עָפְרָה
悯挪太生俄弗拉;
וּשְׂרָיָה
הוֹלִיד
אֶת-יוֹאָב
אֲבִי
גֵּיא
חֲרָשִׁים
西莱雅生革•夏纳欣人的祖先约押。
כִּי
חֲרָשִׁים
הָיוּ׃
פ
他们都是匠人。
[恢复本]
悯挪太生俄弗拉;西莱雅生革夏纳欣人之祖约押,他们都是匠人。
[RCV]
And Meonothai begot Ophrah; and Seraiah begot Joab the father of Gerharashim, for they were craftsmen.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמְעוֹנֹתַי
04587
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מְעוֹנֹתַי
悯挪太
הוֹלִיד
03205
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עָפְרָה
06084
专有名词,人名
עָפְרָה
俄弗拉
וּשְׂרָיָה
08304
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
שְׂרָיָהוּ שְׂרָיָה
西莱雅
西莱雅原意为“耶和华是领袖”。
הוֹלִיד
03205
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֲבִי
00001
名词,单阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
גֵּיא
02798
专有名词,地名
גֵּיא חֲרָשִׁים
革•夏纳欣
גֵּיא
(谷, SN 1516) 和
חֲרָשִׁים
(工匠, SN 2796) 合起来为专有名词,地名。革•夏纳欣原意为“匠人之谷”。
חֲרָשִׁים
02798
专有名词,地名
גֵּיא חֲרָשִׁים
革•夏纳欣
גֵּיא
(谷, SN 1516) 和
חֲרָשִׁים
(工匠, SN 2796) 合起来为专有名词,地名。革•夏纳欣原意为“匠人之谷”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֲרָשִׁים
02796
名词,阳性复数
חָרָשׁ
工匠
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文