历代志上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
«
第 38 节
»
אֵלֶּה
הַבָּאִים
בְּשֵׁמוֹת
נְשִׂיאִים
בְּמִשְׁפְּחוֹתָם
这些所记的人名都是在他们的宗族里作领袖的,
וּבֵית
אֲבוֹתֵיהֶם
פָּרְצוּ
לָרוֹב׃
他们父亲的家室暴增很多。
[恢复本]
以上提名的人,都是在家族中作首领的;他们宗族的人数大大增多。
[RCV]
These mentioned by name were leaders in their families; and their fathers' houses increased greatly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְּשֵׁמוֹת
08034
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
שֵׁם
名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
נְשִׂיאִים
05387
名词,阳性复数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
בְּמִשְׁפְּחוֹתָם
04940
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲבוֹתֵיהֶם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פָּרְצוּ
06555
动词,Qal 完成式 3 复
פָּרַץ
爆炸、胀裂、破坏,Hitpa‘el 摆脱
לָרוֹב
07230
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文