历代志上
« 第四章 »
« 第 23 节 »
הֵמָּה הַיּוֹצְרִים וְיֹשְׁבֵי נְטָעִים וּגְדֵרָה
他们(都)是窑匠,是尼他应和基底拉的居民;
עִם-הַמֶּלֶךְ בִּמְלַאכְתּוֹ יָשְׁבוּ שָׁם׃ ס
与王同在一处,做他的工,住在那里。
[恢复本] 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;他们在那里与王同住,为王作工。
[RCV] These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gedarah; they dwelt there with the king for his work.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הַיּוֹצְרִים 03335 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָצַר 造就、形成 这个分词在此作名词“窑匠”解。
וְיֹשְׁבֵי 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
נְטָעִים 05196 专有名词,地名 נְטָעִים 尼他应
וּגְדֵרָה 01449 连接词 וְ + 专有名词,地名 גְּדֵרָה 基底拉 这个字和合本在本节译“基低拉”,但同样原文同地方,和合本在书 15:36 译“基底拉”,因此本节也用“基底拉”。
עִם 05973 介系词 עִם
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
בִּמְלַאכְתּוֹ 04399 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְלָאכָה 工作、财产 מְלָאכָה 的附属形为 מְלָאכַת(未出现);用附属形来加词尾。
יָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 23 节 » 
回经文