历代志上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 23 节
»
הֵמָּה
הַיּוֹצְרִים
וְיֹשְׁבֵי
נְטָעִים
וּגְדֵרָה
他们(都)是窑匠,是尼他应和基底拉的居民;
עִם-הַמֶּלֶךְ
בִּמְלַאכְתּוֹ
יָשְׁבוּ
שָׁם׃
ס
与王同在一处,做他的工,住在那里。
[恢复本]
这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;他们在那里与王同住,为王作工。
[RCV]
These were the potters and the inhabitants of Netaim and Gedarah; they dwelt there with the king for his work.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
הַיּוֹצְרִים
03335
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָצַר
造就、形成
这个分词在此作名词“窑匠”解。
וְיֹשְׁבֵי
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
נְטָעִים
05196
专有名词,地名
נְטָעִים
尼他应
וּגְדֵרָה
01449
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
גְּדֵרָה
基底拉
这个字和合本在本节译“基低拉”,但同样原文同地方,和合本在书 15:36 译“基底拉”,因此本节也用“基底拉”。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
בִּמְלַאכְתּוֹ
04399
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
מְלָאכָה
工作、财产
מְלָאכָה
的附属形为
מְלָאכַת
(未出现);用附属形来加词尾。
יָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 完成式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文