历代志上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 28 节
»
וַיֵּשְׁבוּ
בִּבְאֵר-שֶׁבַע
וּמוֹלָדָה
וַחֲצַר
שׁוּעָל׃
他们(指西缅人)住在别・是巴、和摩拉大、哈萨•书亚、
[恢复本]
西缅的子孙住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、
[RCV]
And they dwelt at Beer-sheba and Moladah and Hazar-shual,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּבְאֵר
00884
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וּמוֹלָדָה
04137
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
מוֹלָדָה
摩拉大
וַחֲצַר
02705
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
חֲצַר שׁוּעָל
哈萨•书亚
חֲצַר שׁוּעָל
两个字合起来为专有名词,原意为“狐狸的村庄”。
שׁוּעָל
02705
专有名词,地名
חֲצַר שׁוּעָל
哈萨•书亚
חֲצַר שׁוּעָל
两个字合起来为专有名词,原意为“狐狸的村庄”。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文