历代志上
« 第四章 »
« 第 28 节 »
וַיֵּשְׁבוּ בִּבְאֵר-שֶׁבַע וּמוֹלָדָה וַחֲצַר שׁוּעָל׃
他们(指西缅人)住在别・是巴、和摩拉大、哈萨•书亚、
[恢复本] 西缅的子孙住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、
[RCV] And they dwelt at Beer-sheba and Moladah and Hazar-shual,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּבְאֵר 00884 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וּמוֹלָדָה 04137 连接词 וְ + 专有名词,地名 מוֹלָדָה 摩拉大
וַחֲצַר 02705 连接词 וְ + 专有名词,地名 חֲצַר שׁוּעָל 哈萨•书亚 חֲצַר שׁוּעָל 两个字合起来为专有名词,原意为“狐狸的村庄”。
שׁוּעָל 02705 专有名词,地名 חֲצַר שׁוּעָל 哈萨•书亚 חֲצַר שׁוּעָל 两个字合起来为专有名词,原意为“狐狸的村庄”。
 « 第 28 节 » 
回经文