历代志上
« 第四章 »
« 第 31 节 »
וּבְבֵית מַרְכָּבוֹת וּבַחֲצַר סוּסִים
和伯•玛加博、和哈萨•苏撒、
וּבְבֵית בִּרְאִי וּבְשַׁעֲרָיִם
和伯•比利、和沙拉音,
אֵלֶּה עָרֵיהֶם עַד-מְלֹךְ דָּוִיד׃
这些是他们的城邑,直到大卫作王的时候。
[恢复本] 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音,这些城邑直到大卫作王的时候都是属他们的,
[RCV] And at Beth-marcaboth and at Hazar-susim and at Beth-biri and at Shaaraim. These were their cities until the reign of David.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבְבֵית 01024 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בֵּית מַרְכָּבוֹת 伯•玛加博 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 מַרְכָּבוֹת (战车, SN 4818) 合起来为专有名词,地名。CUNP 用“伯•玛嘉博”,但同样地方原文同拼音,书 19:5 用“伯•玛加博”,因此改为“伯•玛加博”。
מַרְכָּבוֹת 01024 专有名词,地名 בֵּית מַרְכָּבוֹת 伯•玛加博 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 מַרְכָּבוֹת (战车, SN 4818) 合起来为专有名词,地名。CUNP 用“伯•玛嘉博”,但同样地方原文同拼音,书 19:5 用“伯•玛加博”,因此改为“伯•玛加博”。
וּבַחֲצַר 02702 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 חֲצַר סוּסִים 哈萨•苏撒 חֲצַר(村庄, SN 2691) 和 סוּסִים(马, SN 5483) 两个字合起来是专有名词,地名。
סוּסִים 02702 专有名词,地名 חֲצַר סוּסִים 哈萨•苏撒 חֲצַר(村庄, SN 2691) 和 סוּסִים(马, SN 5483) 两个字合起来是专有名词,地名。
וּבְבֵית 01011 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בֵּית בִּרְאִי 伯•比利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 בִּרְאִי 合起来为专有名词,地名。
בִּרְאִי 01011 专有名词,地名 בֵּית בִּרְאִי 伯•比利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 בִּרְאִי 合起来为专有名词,地名。
וּבְשַׁעֲרָיִם 08189 וּבְשַׁעֲרַיִם 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שַׁעֲרַיִם 沙拉音 沙拉音原意为“双门”。
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
עָרֵיהֶם 05892 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
מְלֹךְ 04427 动词,Qal 不定词附属形 מָלַךְ 作王、统治
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 31 节 » 
回经文