历代志上
« 第四章 »
« 第 42 节 »
וּמֵהֶם מִן-בְּנֵי שִׁמְעוֹן
这些西缅人中
הָלְכוּ לְהַר שֵׂעִיר אֲנָשִׁים חֲמֵשׁ מֵאוֹת
有五百人去西珥山,
וּפְלַטְיָה וּנְעַרְיָה וּרְפָיָה וְעֻזִּיאֵל בְּנֵי יִשְׁעִי בְּרֹאשָׁם׃
以示的众子毗拉提、和尼利雅、和利法雅,和乌薛作他们的头,
[恢复本] 西缅的子孙中,有五百人上西珥山,他们的首领是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛;
[RCV] And some of them from among the sons of Simeon, five hundred men, went to Mount Seir, having at their head Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֵהֶם 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
שִׁמְעוֹן 08095 专有名词,人名 שִׁמְעוֹן 西缅 西缅原意为“听见”。
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 行走、去
לְהַר 02022 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 הַר
שֵׂעִיר 08165 专有名词,地名 שֵׂעִיר 西珥
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חֲמֵשׁ 02568 名词,单阳附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וּפְלַטְיָה 06410 连接词 וְ + 专有名词,人名 פְּלַטְיָהוּ פְּלַטְיָה 毗拉提 毗拉提原意为“耶和华拯救”。
וּנְעַרְיָה 05294 连接词 וְ + 专有名词,人名 נְעַרְיָה 尼利雅
וּרְפָיָה 07509 连接词 וְ + 专有名词,人名 רְפָיָה 利法雅
וְעֻזִּיאֵל 05816 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֻזִּיאֵל 乌薛
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׁעִי 03469 专有名词,人名 יִשְׁעִי 以示 以示原意为“我的拯救”。
בְּרֹאשָׁם 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 42 节 » 
回经文