历代志上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
«
第 43 节
»
וַיַּכּוּ
אֶת-שְׁאֵרִית
הַפְּלֵטָה
לַעֲמָלֵק
他们杀了逃脱剩下的亚玛力人,
וַיֵּשְׁבוּ
שָׁם
עַד
הַיּוֹם
הַזֶּה׃
就住在那里直到今日。
[恢复本]
他们击杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
[RCV]
And they struck down the rest of the Amalekites who had escaped; and they have dwelt there to this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
הַפְּלֵטָה
06413
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פְּלֵיטָה
逃脱、残存之民、拯救
לַעֲמָלֵק
06002
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
עֲמָלֵק
亚玛力人
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文