历代志上
« 第四章 »
«第 43 节»
וַיַּכּוּ אֶת-שְׁאֵרִית הַפְּלֵטָה לַעֲמָלֵק
他们杀了逃脱剩下的亚玛力人,
וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
就住在那里直到今日。
[恢复本] 他们击杀了逃脱剩下的亚玛力人,就住在那里直到今日。
[RCV] And they struck down the rest of the Amalekites who had escaped; and they have dwelt there to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
הַפְּלֵטָה 06413 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פְּלֵיטָה 逃脱、残存之民、拯救
לַעֲמָלֵק 06002 介系词 לְ + 专有名词,地名 עֲמָלֵק 亚玛力人
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 43 节 » 

回经文