尼希米记
« 第七章 »
« 第 5 节 »
וַיִּתֵּן אֱלֹהַי אֶל-לִבִּי
我的神感动我的心,
וָאֶקְבְּצָה אֶת-הַחֹרִים
我就招聚贵胄、
וְאֶת-הַסְּגָנִים וְאֶת-הָעָם לְהִתְיַחֵשׂ
和官长和百姓要登录家谱。
וָאֶמְצָא סֵפֶר הַיַּחַשׂ הָעוֹלִים בָּרִאשׁוֹנָה
我找到首先上来之人的家谱纪录,
וָאֶמְצָא כָּתוּב בּוֹ׃ פ
我发现它上面写着:
[恢复本] 我的神使我心里起意,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱登记。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
[RCV] Then my God put it into my heart to assemble the nobles and the rulers and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who had first come up, and I found this written in it:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给、置、感动
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב 心、专心、良心 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וָאֶקְבְּצָה 06908 动词,Qal 叙述式 1 单 קָבַץ 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֹרִים 02715 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חוֹר 贵胄、高贵
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסְּגָנִים 05461 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סָגָן 官长、掌权者
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְהִתְיַחֵשׂ 03187 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el不定词附属形 יָחַשׂ 登录于家谱
וָאֶמְצָא 04672 动词,Qal 叙述式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
סֵפֶר 05612 名词,单阳附属形 סֵפֶר 文件、书卷
הַיַּחַשׂ 03188 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַחַשׂ 家谱
הָעוֹלִים 05927 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上 这个分词在此作名词“上...去的人”解。
בָּרִאשׁוֹנָה 07223 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
וָאֶמְצָא 04672 动词,Qal 叙述式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
כָּתוּב 03789 动词,Qal 被动分词单阳 כָּתַב 写、刻
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文