尼希米记
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
«
第 5 节
»
וַיִּתֵּן
אֱלֹהַי
אֶל-לִבִּי
我的神感动我的心,
וָאֶקְבְּצָה
אֶת-הַחֹרִים
我就招聚贵胄、
וְאֶת-הַסְּגָנִים
וְאֶת-הָעָם
לְהִתְיַחֵשׂ
和官长和百姓要登录家谱。
וָאֶמְצָא
סֵפֶר
הַיַּחַשׂ
הָעוֹלִים
בָּרִאשׁוֹנָה
我找到首先上来之人的家谱纪录,
וָאֶמְצָא
כָּתוּב
בּוֹ׃
פ
我发现它上面写着:
[恢复本]
我的神使我心里起意,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱登记。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
[RCV]
Then my God put it into my heart to assemble the nobles and the rulers and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who had first come up, and I found this written in it:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给、置、感动
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心、专心、良心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וָאֶקְבְּצָה
06908
动词,Qal 叙述式 1 单
קָבַץ
聚集
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֹרִים
02715
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חוֹר
贵胄、高贵
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסְּגָנִים
05461
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָגָן
官长、掌权者
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לְהִתְיַחֵשׂ
03187
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el不定词附属形
יָחַשׂ
登录于家谱
וָאֶמְצָא
04672
动词,Qal 叙述式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
文件、书卷
הַיַּחַשׂ
03188
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַחַשׂ
家谱
הָעוֹלִים
05927
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
这个分词在此作名词“上...去的人”解。
בָּרִאשׁוֹנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
וָאֶמְצָא
04672
动词,Qal 叙述式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כָּתוּב
03789
动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַב
写、刻
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文