尼希米记
« 第七章 »
« 第 6 节 »
אֵלֶּה בְּנֵי הַמְּדִינָה הָעֹלִים מִשְּׁבִי הַגּוֹלָה
这些是从流亡被掳之地上来的省民,
אֲשֶׁר הֶגְלָה נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל
就是巴比伦王尼布甲尼撒掳去的,
וַיָּשׁוּבוּ לִירוּשָׁלַםִ וְלִיהוּדָה אִישׁ לְעִירוֹ׃
他们回耶路撒冷和犹大,各归本城。
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒从前所迁徙之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地上到耶路撒冷和犹大,各归本城,这些人记在下面。
[RCV] These are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away and who returned to Jerusalem and to Judah, each man to his city;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמְּדִינָה 04082 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְדִינָה
הָעֹלִים 05927 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上 这个分词在此作“上来的人”解。
מִשְּׁבִי 07628 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 שְׁבִי 被掳、俘虏
הַגּוֹלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 流亡国外的人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶגְלָה 01540 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
נְבוּכַדְנֶצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וַיָּשׁוּבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְלִיהוּדָה 03063 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְהוּדָה 犹大
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְעִירוֹ 05892 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文