尼希米记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
_
72
_
73
«
第 72 节
»
וַאֲשֶׁר
נָתְנוּ
שְׁאֵרִית
הָעָם
(原文 7:71)其余百姓捐
זָהָב
דַּרְכְּמוֹנִים
שְׁתֵּי
רִבּוֹא
二万达利克金子,
וְכֶסֶף
מָנִים
אַלְפָּיִם
和二千弥那银子,
וְכָתְנֹת
כֹּהֲנִים
שִׁשִּׁים
וְשִׁבְעָה׃
פ
和六十七件祭司服。
[恢复本]
其余百姓所捐的有金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
[RCV]
And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold and two thousand minas of silver and sixty-seven priests' garments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
感动、委身
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
דַּרְכְּמוֹנִים
01871
名词,阳性复数
דַּרְכְּמֹנִים
达利克
שְׁתֵּי
08147
名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
רִבּוֹא
07239
名词,阴性单数
רִבּוֹא רִבּוֹ
数目的“一万”
וְכֶסֶף
03701
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
מָנִים
04488
名词,阳性复数
מָנֶה
弥那、重量单位、五十舍客勒
אַלְפָּיִם
00505
אַלְפַּיִם
的停顿型,名词,阳性双数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְכָתְנֹת
03801
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת
短袖束腰外衣
כֹּהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
שִׁשִּׁים
08346
名词,阳性复数
שִׁשִּׁים
数目的“六十”
וְשִׁבְעָה
07651
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 72 节
»
≥
回经文