尼希米记
« 第七章 »
« 第 72 节 »
וַאֲשֶׁר נָתְנוּ שְׁאֵרִית הָעָם
(原文 7:71)其余百姓捐
זָהָב דַּרְכְּמוֹנִים שְׁתֵּי רִבּוֹא
二万达利克金子,
וְכֶסֶף מָנִים אַלְפָּיִם
和二千弥那银子,
וְכָתְנֹת כֹּהֲנִים שִׁשִּׁים וְשִׁבְעָה׃ פ
和六十七件祭司服。
[恢复本] 其余百姓所捐的有金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
[RCV] And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold and two thousand minas of silver and sixty-seven priests' garments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן 感动、委身
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
דַּרְכְּמוֹנִים 01871 名词,阳性复数 דַּרְכְּמֹנִים 达利克
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
רִבּוֹא 07239 名词,阴性单数 רִבּוֹא רִבּוֹ 数目的“一万”
וְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
מָנִים 04488 名词,阳性复数 מָנֶה 弥那、重量单位、五十舍客勒
אַלְפָּיִם 00505 אַלְפַּיִם 的停顿型,名词,阳性双数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְכָתְנֹת 03801 连接词 וְ + 名词,复阴附属形 כְּתֹנֶת כֻּתֹּנֶת 短袖束腰外衣
כֹּהֲנִים 03548 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
שִׁשִּׁים 08346 名词,阳性复数 שִׁשִּׁים 数目的“六十”
וְשִׁבְעָה 07651 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 72 节 » 
回经文