尼希米记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
«
第 7 节
»
הַבָּאִים
עִם-זְרֻבָּבֶל
יֵשׁוּעַ
同着所罗巴伯、耶书亚、…回来的(…处填入下二行)
נְחֶמְיָה
עֲזַרְיָה
רַעַמְיָה
נַחֲמָנִי
מָרְדֳּכַי
尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、
בִּלְשָׁן
מִסְפֶּרֶת
בִּגְוַי
נְחוּם
בַּעֲנָה
必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿
מִסְפַּר
אַנְשֵׁי
עַם
יִשְׂרָאֵל׃
ס
以色列人民的数目记在下面:
[恢复本]
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。以色列民中男子的数目记在下面:
[RCV]
Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个分词在此作名词“回来的人”解。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
זְרֻבָּבֶל
02216
专有名词,人名
זְרֻבָּבֶל
所罗巴伯
所罗巴伯原意为“在巴比伦栽植的”。
יֵשׁוּעַ
03442
专有名词,人名
יֵשׁוּעַ
耶书亚
נְחֶמְיָה
05166
专有名词,人名
נְחֶמְיָה
尼希米
עֲזַרְיָה
05838
专有名词,人名
עֲזַרְיָהוּ עֲזַרְיָה
亚撒利雅
亚撒利雅原意为“耶和华帮助”。
רַעַמְיָה
07485
专有名词,人名
רַעַמְיָה
拉米
נַחֲמָנִי
05167
专有名词,人名
נַחֲמָנִי
拿哈玛尼
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
בִּלְשָׁן
01114
专有名词,人名
בִּלְשָׁן
必珊
מִסְפֶּרֶת
04559
专有名词,人名
מִסְפֶּרֶת
米斯毗列
这个名字拉2:2用
מִסְפָּר
(米斯拔, SN 4558)。
בִּגְוַי
00902
专有名词,人名
בִּגְוַי
比革瓦伊
נְחוּם
05149
专有名词,人名
נְחוּם
尼宏
这个名字拉2:2用
רְחוּם
(利宏, SN 7348)。
בַּעֲנָה
01196
专有名词,人名
בַּעֲנָה
巴拿
מִסְפַּר
04557
名词,单阳附属形
מִסְפָּר
数目
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文