尼希米记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
«
第 60 节
»
כָּל-הַנְּתִינִים
וּבְנֵי
עַבְדֵי
שְׁלֹמֹה
全部的尼提宁(殿役)和所罗门仆人的后裔
שְׁלֹשׁ
מֵאוֹת
תִּשְׁעִים
וּשְׁנָיִם׃
פ
(共)三百九十二名。
[恢复本]
殿役和所罗门仆人的子孙共三百九十二名。
[RCV]
All the temple servants and the children of Solomon's servants were three hundred ninety-two.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַנְּתִינִים
05411
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נְתִינִים
尼提宁、圣殿仆役
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
שְׁלֹשׁ
07969
名词,复双附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
תִּשְׁעִים
08673
名词,阳性复数
תִּשְׁעִים
数目的“九十”
וּשְׁנָיִם
08147
וּשְׁנַיִם
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文