尼希米记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
66
67
68
69
70
71
72
73
«
第 65 节
»
וַיֹּאמֶר
הַתִּרְשָׁתָא
לָהֶם
省长对他们说,
אֲשֶׁר
לֹא-יֹאכְלוּ
מִקֹּדֶשׁ
הַקּדָשִׁים
他们不可吃至圣的物,
עַד
עֲמֹד
הַכֹּהֵן
לְאוּרִים
וְתוּמִּים׃
直到有用乌陵和土明的祭司兴起来。
[恢复本]
省长对他们说,不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。
[RCV]
And the governor told them that they should not eat of the most holy things until a priest stood up with Urim and Thummim.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַתִּרְשָׁתָא
08660
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
תִּרְשָׁתָא
省长
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֹאכְלוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
מִקֹּדֶשׁ
06944
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
עֲמֹד
05975
动词,Qal 不定词附属形
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לְאוּרִים
00224
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אוּרִים
乌陵
וְתוּמִּים
08550
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
תֻּמִּים
土明
≤
«
第 65 节
»
≥
回经文