创世记
«
第三十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 2 节
»
וַיִּחַר-אַף
יַעֲקֹב
בְּרָחֵל
וַיֹּאמֶר
雅各向拉结生气,说:
הֲתַחַת
אֱלֹהִים
אָנֹכִי
“我岂能代替…神呢?”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-מָנַע
מִמֵּךְ
פְּרִי-בָטֶן׃
那使你子宫不出子嗣的
[恢复本]
雅各向拉结生气,说,叫你不怀胎的是神,我岂能代替祂作主呢?
[RCV]
And Jacob's anger burned against Rachel, and he said, Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּחַר
02734
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
חָרָה
发怒、燃烧
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
בְּרָחֵל
07354
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
רָחֵל
拉结
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הֲתַחַת
08478
疑问词
הֲ
+ 介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָנַע
04513
动词,Qal 完成式 3 单阳
מָנַע
拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
מִמֵּךְ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
פְּרִי
06529
名词,单阳附属形
פְּרִי
果实、子孙
בָטֶן
00990
בֶטֶן
的停顿型,名词,阴性单数
בֶּטֶן
肚腹、子宫
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文