创世记
« 第三十章 »
« 第 2 节 »
וַיִּחַר-אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר
雅各向拉结生气,说:
הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי
“我岂能代替…神呢?”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי-בָטֶן׃
那使你子宫不出子嗣的
[恢复本] 雅各向拉结生气,说,叫你不怀胎的是神,我岂能代替祂作主呢?
[RCV] And Jacob's anger burned against Rachel, and he said, Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
בְּרָחֵל 07354 介系词 בְּ + 专有名词,人名 רָחֵל 拉结
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הֲתַחַת 08478 疑问词 הֲ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָנַע 04513 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָנַע 拒绝、抑制、撤退、收回、缩回
מִמֵּךְ 04480 介系词 מִן + 2 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
פְּרִי 06529 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实、子孙
בָטֶן 00990 בֶטֶן 的停顿型,名词,阴性单数 בֶּטֶן 肚腹、子宫
 « 第 2 节 » 
回经文